Tłumaczenia na język chiński uproszczony i tradycyjny

7 kwietnia 2018

Tłumacz języka chińskiego

Tłumaczenia na chiński mogą budzić wiele wątpliwości, ponieważ język ten składa się z kilku zbliżonych odmian, które są jednak wzajemnie niezrozumiałe. Istnieje osiem tak zwanych fāngyá, czyli dialektów chińskiego, wyróżnionych przede wszystkim na podstawie metody pisania znaków, historii kultury oraz literatury.

Różnice między dialektami dotyczą głównie wymowy oraz słownictwa i są zbliżone do różnic między językami hiszpańskim, włoskim i francuskim. Każdy odłam języka chińskiego dzieli się na dialekty, na przykład w mandaryńskim wyróżnia się dialekt południowy, północny i południowo- zachodni. Każdy z nich jest w pewnym stopniu wzajemnie zrozumiały.

Duże zróżnicowanie językowe nie powodują jednak braku możliwości komunikacji. Ludzie, którzy mieszkają w Chinach lub na Tajwanie i nie używają mandaryńskiego jako pierwszego języka, mogą się mimo wszystko porozumieć, dzięki znajomości podstawowych słów. Natomiast mieszkańcy Makao i Hong Kongu zazwyczaj posługują się językiem angielskim, a mandaryński nie jest zbyt popularny w tych regionach.

Tłumaczenie na chiński tradycyjny i uproszczony

Tłumaczenie na chiński tradycyjny oznacza przekład na tradycyjny leksykon, który jest obecnie używany w mediach oraz w oficjalnych publikacjach na Tajwanie, w Hong Kongu oraz w Makao.

Przekład na chiński uproszony to tłumaczenie na uproszczony leksykon języka chińskiego. Jest to wersja leksykonu składająca się z uproszczonych znaków. Znaki mają takie samo znaczenie przy zredukowanej liczbie kresek. Chiński uproszczony stworzono w celu udoskonalenia umiejętności czytania i pisania wśród szerokiej populacji. Jest używany w Singapurze i w Chinach kontynentalnych, jednak w trakcie oficjalnych uroczystości stosuje się nadal chiński tradycyjny.

Lokalizowanie produktu

W przypadku tłumaczenia SAP dla odbiorców z Chin, Hong Kongu oraz Tajwanu mogą pojawić się wątpliwości dotyczące wybory właściwej odmiany języka chińskiego. W takiej sytuacji najlepszym rozwiązaniem jest wykonanie przekładu zarówno na chiński uproszczony, jak i tradycyjny. Warto pamiętać, że chiński uproszczony i tradycyjny nie są różnymi językami. Chiński rozwijał się niezależnie w Chinach i na Tajwanie przez 50 lat, co doprowadziło do powstania różnic między tymi odmianami, które dotyczą przede wszystkim zapisu glifów, znaków, gramatyki oraz słownictwa.

Tłumaczenia chiński-polski

Trzeba również brać pod uwagę, że różnice w kodowaniu mogą mieć wpływ na przebieg procesu lokalizacji. Do komputerów wprowadzono dwa odmienne systemy kodujące. Znaki uproszczone wykorzystywane są przez kod „GB”, a tradycyjne przez kod „Big5”.

Tłumaczenia na język kantoński oraz mandaryński

W przypadku tłumaczeń na język chiński trzeba pamiętać, że kantoński i mandaryński to dialekty mówione. Z tego powodu przekład dokumentów na te języki nie jest możliwy do wykonania.

Rozwój różnic między chińskim uproszczonym i tradycyjnym

W latach 50. XX wieku Komunistyczna Partia Chin podjęła decyzję o wdrożeniu programu polegającego na upraszaniu znaków chińskich, które zostały znane za zbyt skomplikowane. Celem programu było przede wszystkim podniesienie poziomu umiejętności pisania i czytania wśród mieszkańców kraju. Dzięki lepszemu dostępowi do edukacji miała powstać warstwa wykształconych osób, wypływająca korzystnie na rozwój społeczny i ekonomiczny państwa. Tradycyjna wersja języka chińskiego jest nadal używana w Hong Kongu, na Tajwanie oraz w krajach zamorskich. Uproszczoną wersję języka stosuje się w Chinach kontynentalnych, a także na terenie Singapuru.

image

Wojciech Kowal

Redakcja lingua-projekt.pl