Różnice w cenach tłumaczeń

29 marca 2018

Ceny usług tłumaczeniowych

Firma, która chce trafiać do potencjalnych klientów z innych krajów musi z najwyższą uwagą dbać o poprawne tłumaczenie wszystkich swoich treści. Jakiekolwiek pojawiające się w nich błędy oraz zawiły, niezrozumiały dla zwykłego odbiorcy styl mogą sprawić, że klienci szybko zniechęcą się do danej oferty. Pozyskanie klientów zagranicznych w dużym stopniu zależy zatem od profesjonalnego tłumaczenia treści.

Jak zadbać o wysoki poziom tłumaczenia?

Przedsiębiorca który chce zamówić na swoją stronę internetową profesjonalne tłumaczenie treści musi dokładnie sprawdzić, z kim nawiązuje w tej kwestii współpracę. Na rynku można spotkać bardzo wiele ofert biur tłumaczeń, ale nie każda z nich jest w stanie zapewnić zadowalający poziom profesjonalizmu. Warto zwrócić zatem uwagę na kilka podstawowych cech danego biura które pozwalają na stwierdzenie, czy faktycznie można mu zaufać.

Bardzo ważną kwestią jest doświadczenie interesującego nas biura. Warto dowiedzieć się, z iloma klientami współpracowało ono do tej pory i jak wyglądają opinie na jego temat. Internet bardzo ułatwia tutaj sprawę, bowiem w sieci każdy może zamieścić swój komentarz dotyczący wybranej oferty. Dobrze jest przy tym sprawdzić, czy biuro w pewnym momencie nie zaczęło prowadzić swojej działalności na portalach społecznościowych przy pomocy nowych kont. Taka zmiana może oznaczać, że wcześniej nazbierało się tam wiele negatywnych opinii. Najlepiej, jeśli biuro posiada to samo konto od lat i znajdziemy na nim możliwie wiele prawdziwych komentarzy od klientów.

Kolejna rzecz to zakres oferty przygotowanej przez biuro. Faktycznie profesjonalne firmy posiadają szeroki wybór usług, który nie ogranicza się wyłącznie do tłumaczenia tekstów. Dobrze jest znaleźć biuro oferujące usługi DTP i zatrudniające w tym celu wykwalifikowanego grafika. Dzięki takiej obróbce klient oszczędza mnóstwo czasu, bowiem otrzymuje od razu tekst gotowy do opublikowania na stronach internetowych.

Zlecenie dla tłumacza

Często pojawia się pokusa skorzystania z usług tłumacza – freelancera. Trzeba jednak pamiętać, że pojedyncza osoba zwykle nie jest w stanie wykonać wszystkich kompleksowych usług, które są potrzebne do przygotowania tekstu do zamieszczenia go w internecie. Rzeczywiście dobre biura zatrudniają zwykle kilka osób, z których każda zajmuje się przygotowywaniem innego elementu tłumaczonego tekstu. Nie chodzi rzecz jasna o to, że freelancer nie jest w stanie wykonać zlecenia na wysokim poziomie. Na pewno jednak oferta takiej osoby będzie miała znacznie mniejszy zakres.

Tłumaczenie tekstów to coś znacznie większego, niż samo przełożenie słownictwa na inny język. Aby zrobić to faktycznie dobrze, oprócz doskonałej znajomości języka obcego tłumacz musi wiedzieć jakie zabiegi zastosować, aby przetłumaczony tekst był przystępny w odbiorze. Jeśli tłumacz nie weźmie pod uwagę różnych uwarunkowań społecznych danego języka oraz tego, jak realnie posługują się nim jego użytkownicy, to efekt jego pracy nie będzie zadowalający.

Pozytywną cechą tłumaczy jest specjalizowanie się w konkretnych dziedzinach. Warto pamiętać, że tłumaczenie skomplikowanych tekstów technicznych jest bardzo skomplikowanym zadaniem – sama znajomość języka obcego do tego nie wystarczy. Trzeba również dobrze orientować się w danej branży i rozumieć obowiązujące w niej definicje. Jeśli ktoś chce zatem zlecić do przetłumaczenia taki tekst to powinien upewnić się, że tłumacz jest w stanie dobrze zrozumieć jego temat. Warto o tym pamiętać szczególnie, gdy tłumaczona treść ma trafić do bardziej wymagających odbiorców.

image

Wojciech Kowal

Redakcja lingua-projekt.pl