Najlepsze praktyki podczas realizacji kursu eLearning dla globalnej grupy odbiorców

10 września 2020

Przy tak dużym wzroście liczby urządzeń cyfrowych oraz narzędzi szkoleniowych i rozwojowych, edukacja nigdy nie była łatwiej dostępna. Istnieją jednak pewne miejsca i społeczności, w których dostęp do edukacji nadal stanowi wyzwanie. Dlatego też Dzień Cyfrowego Uczenia się rozpoczął się jako sposób na rozpowszechnienie innowacyjnych praktyk w celu zapewnienia wszystkim młodym ludziom dostępu do wysokiej jakości cyfrowych możliwości uczenia się.

Niezależnie od tego, czy jesteś instytucją edukacyjną, która rozwija programy nauczania na odległość, czy też jesteś organizacją, która chce zapewnić szkolenia swoim pracownikom na całym świecie, świat jest bardzo zróżnicowany pod względem językowym i kulturowym.

Zapotrzebowanie na wysokiej jakości kursy e-learningowe rośnie w zastraszającym tempie. Czytaj dalej, aby dowiedzieć się, jak możesz dotrzeć do większej liczby studentów na całym świecie.

Stworzenie i przeprowadzenie kompleksowego i angażującego kursu eLearning zajmuje dużo czasu, ekspertom od tematyki, programistom i programistom. Ale zazwyczaj nie marnujemy zbyt wiele myśli na wysiłek związany z tłumaczeniem, który przyjdzie po tym, jak oryginalny kurs będzie gotowy.

Na początek, naszym pierwszym instynktem jest pozyskanie tłumacza, a następnie nasi wewnętrzni programiści/twórcy eLearningu zmieniają treść, podkład głosowy i napisy.

Istnieją jednak lepsze praktyki, które należy wziąć pod uwagę przy rozpoczynaniu projektu tłumaczenia eLearning.

  1. Upewnij się, że współpracujesz z tłumaczami specjalizującymi się w danej tematyce (MŚP), którzy znają podejście oparte na projektowaniu instrukcji i przekazują znaczenie, jakie nadaje kursowi nauczania.
  2. Stwórzcie Pamięć Tłumaczeniową (TM). Pomoże to zachować spójność terminologii i pozwoli uniknąć powielania treści.
  3. Pracuj z narzędziami e-learningowymi, które ułatwiają obsługę tekstu. Pamiętaj, że większość języków rozszerza się przy tłumaczeniu z angielskiego, około 50%.
  4. Dołącz odpowiednią ilość czasu na przeprowadzenie dokładnej kontroli jakości.
  5. Upewnij się, że otrzymasz próbki narracji, zanim zdecydujesz, jaki talent głosowy użyć. Voice Over i profesjonalne nagrywanie dźwięku będzie znaczącym kosztem i, w przeciwieństwie do tłumaczeń tekstowych, ponowne nagrywanie segmentów jest kosztowne i czasochłonne.

Wreszcie, upewnij się, że zespół, którego używasz do swojego projektu eLearningowego jest w stanie zapewnić wszystkie wymagane usługi (tłumaczenie, projektowanie, programowanie eLearning, nagrywanie, kontrola jakości, itp...).

image

Wojciech Kowal

Redakcja lingua-projekt.pl