Tłumaczenie maszynowe: Kiedy go używać

9 września 2020

Korzystanie z tłumacza automatycznego nie jest zalecane w niektórych scenariuszach. Teraz zobaczymy, jakie sytuacje są odpowiednie do użycia silnika takiego jak Google lub Microsoft do wykonania tłumaczenia.

Po pierwsze, powinniśmy porozmawiać o produktywności. Post-edytowanie jest szybsze niż tłumaczenie. Szacuje się, że tłumacz może dokonać postedycji od czterech tysięcy do pięciu tysięcy słów dziennie, w porównaniu do trzech tysięcy słów tłumaczenia dziennie. W ten sposób, jeśli mamy mało czasu na dostarczenie tłumaczenia do klienta (czyli większość czasu), postedyt może być wielkim sprzymierzeńcem. A jeśli np. klient potrzebuje przetłumaczyć sto tysięcy słów w ciągu dwóch dni tylko dla wewnętrznych celów informacyjnych, zawsze możemy zaoferować wykonanie tłumaczenia maszynowego. Pamiętaj, że oprócz kompletnego postedytowania istnieje również prosty lub szybki postedyt oraz obsługa tylko tłumaczenia maszynowego. Analiza każdego kontekstu będzie miała kluczowe znaczenie dla wyboru właściwej opcji.

Dodatkowo, jeśli budżet klienta jest napięty, jedną z pierwszych opcji powinno być tłumaczenie automatyczne lub maszynowe plus postedyt.

Tłumaczenie automatyczne jest również wiarygodne w przypadku tekstów, które mają proste sformułowania i treść, bez figury retorycznej, podmiotowości czy języka technicznego. Ogólnie rzecz biorąc, podręczniki dla pracowników, treść aplikacji mobilnych i informacje administracyjne dają bardzo pozytywny efekt końcowy.

Jako praktyczny przykład można wymienić to, że firmy handlu elektronicznego często muszą w krótkim czasie przetłumaczyć swoje katalogi na wiele języków.

Dodatkowo, większość ich produktów jest stale aktualizowana. Postedycja nie tylko pomoże firmie oferować swoje zaktualizowane produkty na całym świecie, ale także obniży koszty tłumaczeń.

Inne firmy mogą zdecydować się na korzystanie wyłącznie z automatycznego tłumaczenia do tłumaczenia swoich treści. Na przykład firmy oferujące zakwaterowanie i loty zazwyczaj tłumaczą komentarze i opinie użytkowników za pomocą automatycznego silnika tłumaczeniowego.

Podsumowując, istnieje wiele sytuacji, w których zalecane jest wykonywanie automatycznego tłumaczenia i post-edycji. W Trusted Translations zawsze zachęcaliśmy do jego stosowania, pod warunkiem, że wynik końcowy jest funkcjonalny dla klienta.

image

Wojciech Kowal

Redakcja lingua-projekt.pl