Wielojęzyczne SEO: Tłumaczenie i przewodnik marketingowy (1/2)

20 października 2020

W Internecie jest więcej niż wystarczająco dużo przewodników SEO. Ale tylko kilka z nich może być w pełni zastosowanych na wielojęzycznej stronie internetowej, ponieważ wymaga pewnego specyficznego podejścia.

Dotarcie do międzynarodowej publiczności jest szansą, która jest obecnie dostępna dla małych i średnich przedsiębiorstw w sposób, który nigdy wcześniej nie był możliwy. Wielu właścicieli firm tworzy stronę internetową i stwierdza, że otrzymują międzynarodowe zapytania o swoje usługi lub otrzymują zamówienia z innych krajów. Chociaż spodziewali się, że ich rynek będzie lokalny, a w najlepszym razie krajowy.

Przy znacznie obniżonej cenie komunikacji międzynarodowej i wysyłki, logicznym kolejnym krokiem jest uruchomienie wielojęzycznej strony internetowej.

Aby stworzyć dobrze prosperującą wielojęzyczną stronę internetową, która zajmie dobrą pozycję w Google (lub w dominującej wyszukiwarce w kraju docelowym), trzeba pomyślnie przejść przez szereg wyzwań. Należą do nich:

  • Jak można się upewnić, że strona jest skierowana do właściwego kraju?
  • Który CMS jest najlepszy?
  • Czy oddzielne domeny, subdomeny lub podfoldery są najlepsze dla SEO?
  • Czy potrzebujesz międzynarodowego hosta?
  • Jak wykonać tłumaczenie SEO?
  • Jak prowadzić wielojęzyczną kampanię marketingową?

Zarządzam wielojęzycznymi projektami SEO i tłumaczeniami stron internetowych od ponad 17 lat, zarówno dla MŚP stawiających pierwsze kroki na międzynarodowych wodach, jak i dla istniejących międzynarodowych korporacji. Pozwólcie mi Państwo, że odpowiem na wszystkie te pytania, dając Wam jasne wyobrażenie o tym, jak zbudować udany międzynarodowy biznes.

Jak możecie się Państwo upewnić, że wybieracie właściwy kraj?

Przyjrzyjmy się statystykom z raportu "We Are Social and Hootsuite" z 2017 roku. Europa, z 17% użytkowników Internetu na świecie, na przykład, jest obiecującym rynkiem do pokrycia.

Powiedzmy, że masz udany biznes sprzedający płaszcze w Wielkiej Brytanii, ale nie jesteś pewien, czy dobrze by sobie radził we Francji czy w Hiszpanii, gdzie jest znacznie cieplej. A może oferujesz wróżbę z ciasteczek i zastanawiasz się, jak duże byłoby na nie zapotrzebowanie w Niemczech.

Zamiast tylko spekulować, możesz użyć Ahrefs Keywords Explorer, aby znaleźć międzynarodową objętość wyszukiwania słów kluczowych i trudności w wyszukiwaniu słów kluczowych dla docelowych słów kluczowych. Burza mózgów - podstawowe słowa kluczowe, które Twoi klienci mogą wyszukiwać w odpowiednim języku i po prostu wybrać kraj docelowy, aby zobaczyć wyniki dla tej lokalizacji.

Słowo kluczowe "manteau" (po francusku "płaszcz") otrzymuje około 29.000 wyszukiwań miesięcznie we Francji.

Alternatywnie, jeśli wprowadzisz wiele słów kluczowych i przewiniesz wyniki w dół, zobaczysz rozkład objętości wyszukiwania w różnych krajach dla wszystkich słów kluczowych łącznie. Może to być przydatne, gdy kierujesz swoje wyszukiwanie do więcej niż jednego kraju (np. angielska strona internetowa skierowana do wszystkich anglojęzycznych użytkowników na całym świecie, niezależnie od tego, czy znajdują się oni w Wielkiej Brytanii, USA, Kanadzie czy innym kraju).

UWAGA:

Podczas badania wielojęzycznych słów kluczowych, najlepiej jest używać zarówno wariantu z odpowiednim akcentem, jak i wariantu bez akcentu. Na przykład, jeśli chcesz sprawdzić objętość wyszukiwania dla "référencement" (po francusku dla SEO), najlepiej jest sprawdzić "référencement" i "referencement" (bez akcentów), a następnie dodać tomy wyszukiwania razem.

Aby zilustrować, jak ważne jest prawidłowe wyszukiwanie słów kluczowych, weźmy przykład.

117K osób szuka "last minute holidays" z Wielkiej Brytanii każdego miesiąca. Jednak pojęcie "last minute holidays" nie jest tak naprawdę znane we Francji i zamiast tego tylko 8,4 tys. osób szuka odpowiednika "Vacances dernière minute" (zarówno z akcentem jak i bez), jak widać.

Jeśli potraktujecie to pojęcie jednakowo w obu językach, otrzymacie 13,9 razy więcej wyników niż w Wielkiej Brytanii niż we Francji. Pełne badanie słów kluczowych pomoże to zidentyfikować przed przystąpieniem do francuskiego marketingu treści, dzięki czemu będzie można zidentyfikować alternatywne słowa kluczowe o większej objętości wyszukiwania.

Innym przydatnym narzędziem do określenia siły rynku docelowego jest Google Trends, który pozwala zobaczyć, czy zainteresowanie danym tematem lub słowem kluczowym rośnie czy maleje. Narzędzie to pozwala również na filtrowanie wyników według krajów.

W krajach, w których Google nie jest dominującą wyszukiwarką, a mianowicie w Chinach (Baidu), Rosji (Yandex) i Korei Południowej (Naver), należy pamiętać, że Google będzie pokazywał mniejsze wolumeny wyszukiwania.

PRO TIP

Możesz odkryć słowa kluczowe, które już przynoszą ruch na twojej lub konkurenta stronie internetowej w różnych krajach, korzystając z raportu Organic Keywords Report of Ahrefs Site Explorer. Jest to doskonały początek dla badania i analizy Twoich słów kluczowych.

Oto przykład dla Huffingtonpost.com. Ranking ten obejmuje ponad 200 tys. słów kluczowych tylko we Włoszech.

Który CMS jest najlepszy dla wielojęzycznej strony internetowej?

Najpopularniejsze CMSy typu open source, takie jak WordPress, Drupal i Magento, oferują szereg możliwości tworzenia stron internetowych o najlepszej wielojęzycznej strukturze SEO i wspólnej bazie danych.

Posiadanie wspólnej bazy danych jest ogromną zaletą w dłuższej perspektywie. Wszystkie te CMS-y pozwalają skonfigurować stronę z oddzielnymi domenami, subdomenami lub podfolderami (w zależności od preferencji), wszystkie z wykorzystaniem tej samej bazy danych. Oznacza to, że jeśli zaktualizujesz jeden aspekt strony - czy jest to projekt, dodanie lub usunięcie produktu, aktualizacja cen, itp., to automatycznie zaktualizuje wszystkie wersje Twojej strony.

Na dłuższą metę zaoszczędzi Ci to ogromną ilość czasu, a także zmniejszy prawdopodobieństwo, że przypadkowo zostawisz produkt na jednej ze swoich stron, który rok temu przestałeś sprzedawać.

Współdzielona baza danych pozwala również na linkowanie stron do odpowiedniej strony w każdym języku, zgodnie z zaleceniami najlepszej praktyki SEO.

Jeśli tłumaczysz istniejącą stronę, a nie tworzysz nowej od podstaw, a jest ona już zasilana przez wielojęzyczny CMS, po prostu znajdź programistę, który może ją uczynić wielojęzyczną. Jeśli twoja strona jest w nie wielojęzycznym, przyjaznym CMS-ie, masz 3 opcje (zakłada się, że twoja strona jest już w języku angielskim, ale ta sama logika obowiązuje niezależnie od tego):

  • Odtwórz stronę w wielojęzycznym CMS-ie i zastąp swoją stronę w języku angielskim.
  • Skopiuj cały kod na nową stronę, a następnie przetłumacz wszystko.
  • Stwórz nową, obcojęzyczną stronę internetową w innym CMS-ie (najlepiej wielojęzyczną, jeśli w przyszłości rozwiniesz ją na inne języki) i zachowaj swoją istniejącą, angielską stronę.

Istnieją plusy i minusy każdej z metod, a ten poręczny, wielojęzyczny kwestionariusz CMS pomoże Ci dokonać właściwego wyboru.

image

Wojciech Kowal

Redakcja lingua-projekt.pl