Profesjonalny tłumacz języka niemieckiego – niezbędne kwalifikacje i umiejętności

8 kwietnia 2018

Zawodowy tłumacz niemieckiego

Podobnie jak w przypadku innych zawodów, jak pielęgniarka, stolarz czy ogrodnik, zawód tłumacza wymaga ciągłego zdobywania doświadczenia poprzez praktykę. To właśnie praktykowanie swojej profesji pomaga obrać właściwy kierunek pracy, poprzez odkrywanie swoich słabych i mocnych stron, czy kształtowanie własnych preferencji działania.

Jak wygląda droga do bycia zawodowym tłumaczem języka niemieckiego?

Wszyscy tłumacze, a szczególnie ci dopiero zaczynający swoją przygodę z tłumaczeniami, dążą do odnalezienia swojej własnej drogi. Dla jednych wybór specjalizacji jest oczywisty, inni zaś – muszą wypróbować wiele różnych dziedzin, zanim odnajdą tę, w której czują się najlepiej. Naturalnie – nie ma nic złego w byciu specjalistą w konkretnym temacie, jednak bardzo często umiejętność tłumaczenia tekstów z różnorodnych dziedzin – a zwłaszcza wykonywanie tłumaczeń przysięgłych – jest ogromnym atutem tłumacza.

Cechy dobrego tłumaczaProfesjonalny tłumacz musi także umieć wykazać się elastycznością w stosunku do charakteru wykonywanego tłumaczenia – inaczej należy przystąpić do pracy z tłumaczeniami biznesowymi, a inaczej do tekstów prywatnych czy majątkowych.

Błędy, problemy i obawy początkującego tłumacza

 Niezależnie od miejsca zamieszkania i liczby potencjalnych klientów, warto już od samego początku zdawać sobie sprawę z kilku powszechnych błędów, które popełniają początkujący tłumacze. Pośród najczęstszych z nich, wyróżnić można;

  • Nieszczegółowa analiza zlecenia pod względem trudności – niekiedy są one prostsze niż mogłoby się wydawać,
  • Nieterminowość – chociaż przyczyny mogą być różne, należy zastanowić się nad tym, czy przyjmowana ilość zleceń jest dla nas odpowiednia,
  • Brak umiejętności negocjacji stawek, a także cenienie się ponad standardy rynkowe,
  • Brak reklamy i promocji własnej działalności – jest to główna przyczyna małej ilości zleceń,
  • Niechęć do stałego rozwoju w zakresie własnego zawodu,
  • Przyjmowanie zleceń wykraczających poza umiejętności tłumacza, lub które wymagają ogromnych nakładów czasu,
  • Niedostateczny kontakt z klientem w przypadku pojawienia się nieścisłości czy wątpliwości podczas wykonywania zlecenia.

Tłumacz języka niemieckiegoPułapki językowe

Podobnie jak ma to miejsce w wielu różnych językach obcych, w języku niemieckim konstrukcje gramatyczne, a także przeróżnego rodzaju zwroty, wyglądają inaczej niż w przypadku języka polskiego. Z tego powodu, tłumaczenia ustne mogą przysporzyć tłumaczom ustnym niemałych trudności. Język niemiecki jest tutaj doskonałym przykładem – występujące na końcu zdania czasowniki, powodują  konieczność usłyszenia wypowiedzi do końca, a dopiero wtedy tłumacz może przystąpić do tłumaczenia.

Stanowi to na tyle istotny problem z tego powodu, że naturalną koleją rzeczy jest fakt, że osoba wypowiadająca się po niemiecku  przystąpi do wypowiadania kolejnych słów i zdań. Nawet dla wprawionych tłumaczy może to stanowić problem. Na szczęście umiejętności ustnych tłumaczeń języka niemieckiego można trenować na warsztatach i szkoleniach, które prowadzone są przez ekspertów w branży.

Język niemiecki, tłumaczenia ustne, a związki frazeologiczne

Kolejnym wyzwaniem dla tłumaczy ustnych języka niemieckiego mogą być związki frazeologiczne, oraz zwroty, które nie pojawiają się w naszym języku. Niekiedy należy wręcz zrezygnować z dosłownego tłumaczenia, aby uniknąć kuriozalnych i niezrozumiałych komunikatów. Domeną każdego profesjonalnego tłumacza jest umiejętność natychmiastowego odnalezienia takich wyrażeń, które będą odzwierciedlać myśli i słowa pierwotnej wypowiedzi.

Najczęstsze błędy popełniane w trakcie ustnych tłumaczeń to błędy gramatyczne i stylistyczne, które  jednak zazwyczaj nie zmieniają sensu wypowiedzi mówiącego.

image

Wojciech Kowal

Redakcja lingua-projekt.pl