Wielojęzyczne SEO: Tłumaczenie i przewodnik marketingowy (2/2)

23 października 2020

Czy należy wybrać oddzielne domeny, podfoldery lub subdomeny?

Każda opcja ma swoje zalety i nawet najlepsze strony używają różnych struktur:

Oddzielne domeny

  • google.co.uk
  • google.fr
  • google.de

Podfoldery

  • www.apple.com/ca/
  • www.apple.com/fr/
  • www.apple.com/de/

Oddzielne subdomeny

  • en-gb.facebook.com
  • fr-fr.facebook.com
  • de-de.facebook.com

Oddzielne strony / rozszerzenia URL

  • youtube.com
  • youtube.com/?hl=fr&gl=FR
  • youtube.com/?gl=DE&hl=de

Jeśli posiadasz bogatą w słowa kluczowe nazwę domeny w języku angielskim (np. fortune-cookie-writing-service.com), to dla brandingu lepiej to przetłumaczyć i kupić odpowiednik lokalnej nazwy domeny w każdym języku. Jeśli masz już silną markę i jest to domena międzynarodowa (np. .com, .net lub .org), a nie domena specyficzna dla danego kraju, wtedy każda z powyższych opcji może zadziałać.

Istnieją jednak trzy opcje, których należy unikać, ponieważ wszystkie one są okropne dla SEO:

  1. Posiadanie wszystkich tych samych języków na tej samej stronie
    Google może indeksować stronę tylko raz, a każda strona może mieć tylko jeden tytuł meta i opis meta. Umieszczenie wszystkich języków na jednej stronie jest złym SEO i tworzy również złe doświadczenia użytkownika.
  2. Używanie plików cookie do kontroli języka, ale utrzymywanie identycznych adresów URL w każdym języku
    Google nie śledzi plików cookie, więc jeśli masz example.com/page1 dla każdego języka, będzie indeksować tylko jeden język Twojej strony i ignorować pozostałe.
  3. Używanie czegokolwiek po # do kontroli języka
    Hashtag (#) w adresie internetowym kieruje odwiedzających do określonej części tej samej strony, zwanej kotwicą, dlatego stwarza to ten sam problem co powyżej.

Jestem zdumiony jak wiele małych firm używających niestandardowych CMS-ów posiada jedną z powyższych struktur. Jeśli posiadasz wielojęzyczną stronę internetową, warto dokładnie sprawdzić, czy jedna z nich nie dotyczy Ciebie.

Czy potrzebują Państwo międzynarodowego hosta?

Google wykorzystuje wiele czynników do określenia lokalizacji Twojej firmy - rozszerzenie domeny, język, w którym jest napisane, adresy lub miasta, które pojawiają się w Twojej treści, metatagi Hreflang, informacje o whois, itp.

Posiadanie strony internetowej znajdującej się w tym samym kraju, co Twoja docelowa grupa odbiorców, nie pomoże więc w lokalnym SEO.

Jednym z małych czynników jest to, że posiadanie gospodarza bliskiego Twojej grupie docelowej poprawi szybkość działania strony dla większości Twoich gości. Jeśli twoja grupa docelowa jest we Francji, powiedzmy, to dlatego mądrze jest znaleźć gospodarza w Europie. Ale to nie musi być koniecznie we Francji, jak wiele innych czynników również wpływać na prędkość strony.

Jak wykonać tłumaczenie SEO?

Podczas gdy Google Translate i inne oprogramowanie do automatycznego tłumaczenia jest coraz lepsze, są one nadal daleko od "wystarczająco dobre" dla profesjonalnych celów marketingowych, jak strona internetowa.

Google może wyświetlić automatycznie przetłumaczone treści jako spam, więc ręczne tłumaczenie od wykwalifikowanego tłumacza jest naprawdę jedynym sposobem, aby przejść.

Tłumaczenie SEO jest niezbędne, aby uzyskać najwyższą możliwą pozycję w Google i innych wyszukiwarkach i jest to idealne rozwiązanie, aby zoptymalizować swoją angielską stronę internetową najpierw, przed rozpoczęciem tłumaczenia. Istnieją wtedy dwa możliwe podejścia:

1. Przetłumaczyć, a następnie zoptymalizować.

Przetłumaczyć swoją stronę, nie myśląc o SEO, a następnie zoptymalizować nową treść, zapewniając, że jest ona skierowana na właściwe słowa kluczowe i przepisując Metatagi tak, aby były one odpowiedniej długości.

2. Zidentyfikuj docelowe słowa kluczowe i uwzględnij je podczas tłumaczenia.

Kiedy wykonujemy tłumaczenia SEO, jest to nasze preferowane podejście!

  • Zacznij od mapowania 1 lub 2 angielskich słów kluczowych na każdej stronie docelowej witryny, a jeśli cała witryna skupia się na jednym temacie, zidentyfikuj kilka słów kluczowych, które są istotne dla Twojej witryny jako całości.
  • Przetłumacz te słowa kluczowe na nowy język docelowy (w tym przykładzie użyjemy języka niemieckiego) i przeprowadzimy burzę mózgów na inne powiązane niemieckie słowa kluczowe i niemieckie synonimy.
  • Użyj Eksploratora słów kluczowych z Ahrefs, aby sprawdzić wolumeny wyszukiwania i zidentyfikować niemieckie słowa kluczowe, które mają stosunkowo dużą objętość wyszukiwania i stosunkowo małą trudność w znalezieniu słów kluczowych.
  • Użyj arkusza kalkulacyjnego, aby odwzorować te słowa kluczowe na odpowiadających im stronach w języku angielskim, a po zakończeniu tłumaczenia na język niemiecki upewnij się, że umieściłeś główne słowo kluczowe raz w tytule meta, opisie meta, adresie URL i tytule h1 oraz kilka razy, ale nie nadmiernie w innym miejscu na stronie.
  • Jeśli ma to sens, należy również w naturalny sposób włączyć do treści strony główne słowa kluczowe z całego kraju.

Jedną z ważnych kwestii jest to, że od czasu aktualizacji algorytmu Google Panda i RankBrain, Google ma o wiele mądrzejszy sposób na czytanie treści. Dlatego też należy zawsze traktować priorytetowo dobrą pisownię i gramatykę oraz pisać w sposób naturalny, a nie umieszczać w treści dokładne słowa kluczowe. Wypełnianie słów kluczowych jest staromodną techniką SEO i na szczęście zarówno dla czytelników, jak i ekspertów SEO, już nie działa.

Tłumaczenie adresów URL pomoże Ci w SEO, ale najlepiej jest używać czystych adresów URL bez akcentów. Najlepsze systemy CMS (WordPress, Drupal, itp.) mają dodatki, które przekształcają przetłumaczone adresy URL w czyste adresy URL. Możesz również użyć narzędzia do usuwania akcentów z listów.

Twoja lokalizacja treści również musi być dostosowana do lokalnej kultury. Sprawdź, czy pomiary (cale / cm) będą zrozumiałe, odniesienia do walut pasują i modyfikuj wyrażenia tam, gdzie to konieczne, aby mieć pewność, że nie ma żadnych niejasności co do znaczenia. To wszystko jest częścią najlepszych praktyk tłumaczeniowych.

Dlaczego kultura jest ważna dla wielojęzycznego SEO?

Odwołanie się do lokalnej kultury, czy to poprzez dobre tłumaczenie, użycie kolorystyki, która ma znaczenie dla Twojego produktu i grupy docelowej, czy też stworzenie odniesień, które zostaną zrozumiane i docenione, w oczywisty sposób pomoże w obsłudze i zapewni Ci zwiększony kurs wymiany. Ale czy to wszystko ma również bezpośredni wpływ na Twoje rankingi w Google?

Odpowiedź brzmi "tak" - wraz z rozwojem algorytmów Google, czynniki związane z zachowaniami użytkowników, takie jak to, ile czasu ludzie spędzają na Twojej stronie i ile stron odwiedzają, zyskują coraz większe znaczenie. Jest to jeden z kluczowych sposobów, w jaki Google ocenia jakość strony internetowej.

Google może dokładnie zmierzyć te czynniki, albo za pomocą Google Analytics, albo za pośrednictwem 59% internautów, którzy mają Google Chrome jako przeglądarkę. Adaptacja do lokalnej kultury nie tylko pomaga po przybyciu gości na Twoją stronę, ale pośrednio pomoże również zwiększyć ruch na Twojej stronie.

image

Wojciech Kowal

Redakcja lingua-projekt.pl